刚来到北美的许多留学生从思想,语言和表达习惯上发现有很多地方都出现了中式英文。有些学生可能在最初阶段无法完成作业,所以他们习惯于寻求代写帮助,但是在学生收到代写作业后,还应该检查是否有“中式英语”短语。当然,这种情况在我们的AcademicPhD中是不存在的。
通常,如果要编写合格的学期论文,这是最正确,最可靠的方法:“只说你听到的过内容,只写你阅读过的内容。”这意味着学生应坚持输入学习大量英语材料。一开始同学们的的作业成绩可能并不高,但是只要坚持写作,我相信同学们很快就会摆脱“中式英语”!
在学习英语的每个阶段,尤其是早期和中期,每个人都应该大量输入学习并背诵很多单词。这不仅关乎培养“语言意识”,而且关乎强迫性模仿和复制地道的东西,把自己变成一个“演员”。除了上述最正确,最可靠的方法外,今天AcademicPhD将尝试总结和梳理一些明显的中文表达习惯和方法,并提供“速成的建议”,以帮助同学们尽可能地避免使用中文英语。
从微观语言层面到宏观思维层面,AcademicPhD为您提供了三种避免中文英语的小方法。
语言
抽象表达与实际表达
从中国的角度来看,许多学生真的很喜欢扯宏观的方面,特别是刚刚通过高考或被考研政治洗脑的留学生,经常说“加强国家的软实力”之类的话。 甚至写出:增进人民的福祉,促进和谐社会这些观点,看起来似乎充满了积极的活力,但可谓是为英语翻译的中式化埋下了地雷。 当然,这不是因为这些抽象概念是错误的,而是因为这些概念通常被高度概括,在中文表达上是很优秀的言简意赅的例子。但是目前学生的英语水平较低。强制使用当前的翻译会干扰含义的准确性。因此,更好的选择不是高水平地讲话,而是更加具体和可翻译。例如,谈论XX对宏观经济的好处,除了促进经济繁荣之外,你还可以尝试:它创造了许多就业机会,增加了人们的收入,并增加了国家的税收。
通用词VS场景词
也是一个非常重要的分支。在语言学习的早期阶段,每个人都希望使用更少的单词,应用到更多的场景。这种方法是可以理解的。可以使用有限的词汇表述无限的场景,这当然是语言学习的重要阶段。
但是在中后期,当它仅限于一些简单而通用的词汇时,它变得非常不自然,即看起来很中式。
表达习惯
系统语法
总的来说,我自己的感觉(注意,不是一种专业的语言理论),中文的表达相对写意和自由。而且英语需要相对严格的语法系统来支持整个句子的主干。
例如,上面的句子:“用中文表达时,它相对来说比较写意和自由”。如果按照基本的英语语法规则“每个句子都包含主语,谓语和宾语的主要部分”来分解,这个汉语句子就是有语法问题的。“中文表达的时候”可以被视为时间的状语,但“更加写意和自由”没有主语,而且不完整。另外,将句子“用中文表达时”的前半部分写为when的从句时,则没有任何主语。
因此,生硬地翻译“当用中文表达时”英语就会变得很奇怪。
为确保语法正确,应将其翻译为:When we expess in Chinese,we focus on delivering meanings than on following the rules of grammar。
为了更简单,更真实,应该说:Chinese language tends to be more content-oriented with little grammatical restriction。
上面的例子清楚地表明,在翻译时不应该一个字接一个字,而是在确保大概含义的基础上遵守基本的英语语法规则(每个句子都有一个主句,即主语谓词宾语),然后添加必要的东西。
在所有常见的句子结构(简单句子的五个大句子模式:主语-谓语,主语-谓语-宾语,主语表,主语-谓语-宾语-宾语补语,主语-谓语双宾语)中,必须有两个部分是主语和谓语(系动词也被视为谓语的话)。 因此,当每个人表达某些内容时(除了一些口头命令性句子:Attention please!),都应该有一个核心动作和该动作的发起者(不知道是谁做的,使用被动语态)。
语言习惯和句子结构的变化
从句子的层面上,同学们习惯的主语是:人/社会和其他通用名词,因此整个段落或大段落的内容已变得相对简单和固定。就像:人们做了这个,人们又做了那个……无休止的循环。
确实,在英语句子中,可以在句子的开头加上很多内容来摆脱该短语的中文表达。除了名词之外,分词,动名词,不定式,连词,代词,倒置后的一些形容词等也可以成为出现在读者面前的第一件事。
与其说:我相信锻炼对我们的健康有益。
不如说:
- 定期运动对健康的身体意义重大。
- 我们的健康状况在很大程度上取决于我们每天进行的运动量。
- 如果我们经常运动,它可以改善我们的健康。 如果我们每天都能移动得更多,我们就会变得更健康。
- 如果我多做运动,我会变得更加健康。
- 只有多运动,我们才能保持健康。
思维
分总→总分
从更宏观的角度来看,我认为中文是相当委婉的,读者必须自己去感受许多隐藏的含义。这也就是所谓的只可意会不可言传吧。
因此,中文的核心论点(最终结论)通常不直接表达,而是引导读者通过不断的反思和理解。首先表达像“我爱你”三个字,在英文歌曲中都会很直接地表达,然后添加越来越多的细节。 英文歌曲的歌词风格如下:Girls you knowI want your love.Your love was handmade for somebody like me…..(Shape of you -Ed Sheeran)
但是中国歌是这样的:你问我我有多爱你有多深,我爱你有几分?我的爱也真,月亮代表我的心。 (你到底爱我有几分?)
因此,在写英语时,应将句子的核心和主干放在主句中(不一定在句子的开头),以确保可以强调该部分,然后添加更多内容。
总而言之,我今天发现的一些摆脱中式英语的实用技巧:
- 抽象表达具体化
- 万能表达场景化
- 严格遵守英语语法
- 句子结构完整多变
- 先总结后补充
以上是一些由AcademicPhD分享给同学们的摆脱“中式英语”的技巧。还是老话,同学们也必须保持大量英语输入和输出。相信你在出国留学时就能摆脱“中式英语”!
需要北美作业代写的学生可以联系我们的客户服务! AcademicPhD目前有1000多位作家,其中80%以上是海归硕博生,并且正在积极招募更多作家资源。 AcademicPhD以质量为基础,提供诚实的服务,并严格进行双重检查和测试,以确保每篇手稿都独具匠心并符合主题要求,从而确保国际学生论文的及格率。